シェル(英語:shell)の描線。
2020-04ころの考え
「周類」を見ていて,「仕類」でもいいかもしれないと思った。
「仕類」という語にすると,「殻」という意味合いは薄れる(というか殆ど消失する)。
けれども,実際のところ,所謂 “Unix shell” なんかの “shell” とほぼ同じような意味で使われている “shell” って,単なる〝殻〟の比喩では収まらない概念なんではと思う(もちろん,根幹には「(核に対する)殻」という印象はあるのだが)。
というのも,Unix shellって繰り返しとか変数とか,:核類 KNo.F85E/4686-1838 APIの一利用形態(←これは例えばopen(3)とかmove(3)とかを駒手 KNo.F85E/A-1BDBとして利用できるということ)に留まらない使い方ができる訳で,そうすると,〝何か大本の機関があって,それに仕える〟という解釈もそう不自然ではないように感じる。
そうすると「殻」という意味合いが薄れても,「仕える」という意味合いを出せればあるいはと考えた次第。
「仕類」訳に限らず,「〜類」という訳語は,宇田川氏も述べている通り,「核類と仕類」のごとく,響きが整う。
更に言えば,この「〜類」による語調統一をさらに推し進めて,“utility” に対して「用類」という訳語も思い付いた。
とは言え,“utility” と「用類」では語音的にかなり乖離してしまっているし,既に宇田川氏による「用立」という大変優れてた既案が在るから,これは自分勝手な別案ということで……。
ぶっちゃければ,POSIXの文書なんかに頻出する “shell and utility” という言い回しを「仕類と用類」と訳したかっただけ……。
K#
}{知番接頭子}{希哲15年12月14日の開発}{扱いにくさ}{/kn/K#F85E/}{/kn/#F85E/}{移行措置}{知機関連台録}(28)基本的なことは POSIX でも規定されている(https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02.html#tag_18_06_02)。
${var:-foo} # $var が未設定か如零の場合に文字列 'foo' を返す
引用符内先頭に >
を置く行内引用記法からの連想で,任意の引用符内先頭に <
を使うことにした。例えば,以下のように書き分けることが出来る。
「>我輩は猫である」から『<我輩は猫である』は始まる。
シェルや論組言語では >
と <
が入出力の流れを表現することにも使われているように,情報の出所(ソース)であることが上手く表現出来ている。
ただし,書籍の題名などを単に伊体にするだけの英語のような例があるため,以下のような代替表記も必要だろう。これは行内引用記法が出来る前に考えていたものだが,ギュメとの混同を避けるため3つ重ねても良いことにするか。そこまで考えるならいっそのこと1つを許容してもいいかもしれない,と思ったが,これは様々な記号の用法を考えると避けるべきか(HTML 要素名の表記など)。
>> 引用文 <<
<< 題名 >>
>>> 引用文 <<<
<<< 題名 >>>
cite 要素の対応はそれほど必要でもないかと思っていたが,こうなるとこちらを「出典記法」とするべきかもしれない。このあたりは後で整理する。