パスワードの翻訳語,昔「合言葉」を使っていたことがあるが,語感が軽いせいかいまいちだった。K#9-D657 さんの提案「暗証語」は誰でも分かる暗証番号から類推しやすく適度な重みもある。みんなが慣れた頃に「暗証」と略してもいいだろうし。まずは開発用語として使ってみよう。
{カタカナ語}{希哲館訳語}{論組}{如零}{かっこよく}{希哲14年6月30日}{希哲14年6月30日のツイスト}{ツイスト}{ヌル}{想像}(12)
{あれ K#F85E/5B28-73FA}
宇田川浩行{カタカナ英語}{ヘイ}{指示対象}{希哲14年5月4日}{希哲14年5月4日のツイスト}{言語潔癖症}{ツイスト}{パス}{違和感}{苦手}(14)
{あれ K#F85E/5B28-171B}
宇田川浩行{簾繰る}{希哲14年4月7日}{希哲14年4月7日のツイスト}{突破口}{ツイスト}{提案}{発想}{翻訳語}{語感}{スクロール}(10)
{あれ K#F85E/5B28-B59A}
宇田川浩行{希哲館訳語}{『希哲辞典』}{反餓}{希哲14年3月24日}{希哲14年3月24日のツイスト}{餓え}{ツイスト}{反骨}{ハングリー}{語釈}(11)
{あれ K#F85E/5B28-9E25}
宇田川浩行{見触れ}{見振り}{目障り}{見触り}{希哲14年2月17日のツイスト}{希哲14年2月17日}{フィール}{ツイスト}{身振り}{耳障り}(11)