{👍}{希哲16年4月7日の開発}{希哲16年4月7日の進捗}{ページ遷移無し}{停止する}{フォームの送信}{-webkit-tap-highlight-color}{妙な効果}{タップ時}{用意されている}...=}(75)

{希哲16年4月7日14歩 K#F85E/E74C-D3A9}

進捗時限記録中略

細かい装体調整など。

iOS上のSafariで,横方向での閲覧時に引き入れ輪郭が不自然に大きく表示される」という不具合報告があったが,確かに手元iPhone同様現象があり,気になっていたデライトの不具合にしては不可解なのでもしかしたら舞覧稀なバグなのかと思ったが,再現性があるらしいことが分かったため調査した。

結局諸場舞覧自動拡大機能であり,text-size-adjust-webkit-text-size-adjust)という制御用CSS プロパティまで用意されていることが分かった。以下のようにして解決

-webkit-text-size-adjust: 100%;
text-size-adjust: 100%;

もう一つ諸場舞覧気になっていたことに,輪結ボタンタップ時妙な効果入るというのがあったので,ついでに調べてみると,これも諸場舞覧特有機能で,-webkit-tap-highlight-color不可視出来た


スマホ弄っているうちに,iOSSafari全知検索ボタン動き付け止まっていることに気付いた

これはフォームの送信などで描画処理停止する Safari 特有仕様であることが分かったSafari の問題といえばそうだが,実用上の問題はなく,まともな解決策無さそうなので放っておくことにした。

全知検索整備方針定まったことだし,そろそろページ遷移無し輪郭一覧更新出来るようにしてもいい頃だろう。

=}
{デラング}{希哲館訳語}{進捗記録}{取り組んでいた}{大まかな意味}{音写性の高い}{的記}{解釈する}{揺らいでいた}{ソーステキスト}...=}(74)

{希哲16年2月2日18歩 K#F85E/E74C-A528}

進捗時限記録中略

希哲館訳語についての検討終了

1月26日17歩ソース希哲館訳語として「素出」を採用したが,「素文」をどうするかという問題があった。これはもともとプレーンテキスト翻訳語として考えたものだが,デラングソーステキストという意味使ったこともあり,揺らいでいた

ここで,プレーンテキスト新しい訳語として「普文」を考えていたことを思い出したデライト正式離立取り組んでいた時期評価する時間が無かったのかすっかり忘れていたが,十分使えそうなので,ひとまず暫定訳語としておくことにした。素文はやはりソーステキスト解釈するのが整合的だろう。


ついでにテキスト」をどう訳すか再考した。的記的書適書といったがあったが,決め手が無かった。

カタカナ語としてのテキストテクスト大まかな意味は,「研究学習処理などの対象となる」なので,漢字一字ならやはり「」しかない気がする。「的記」を基本として,「的書」や「的文」と使い分けるべきか。

新たに底本」からの連想で「底記」という訳語思い付いたが,「」では音写性の高い漢字組み合わせ限られる

=}
{}{進捗記録}{希哲16年1月27日13歩}{漢字一字}{見越した}{訳されている}{伝わりにくい}{意味が狭い}{新たに}{使いやすそう}...=}(106)

{希哲16年1月26日17歩 K#F85E/E74C-79F5}

進捗時限記録中略前後

長いこと決めかねていたソースsource暫定訳語として「素出そしゅつ」を採用することを検討決定して終了

希哲8年12月13日には「素成そせい」という訳語描き出していたが,なんとなく使いにくく,ほとんど使わなかった

ただ,このから,どの道」で始まる訳語になるだろうということは確信していたため,「素交ソース コードや「素譜ソース ファイルという略語の形では比較的よく使っていた。このように,他の訳語組み合わせ略した時などに分かりやすい利点大きかった。「オリジナル」の区別しにくい原〜」などと差別化しやすく,音写性申し分ない

素出」は希哲12年2月27日描き出していた案だが,これらの略語間に合うことが多かったこともあり,採用にはいたっていなかった。最近デラング整備の中で単純にソース対応する訳語欲しい思うことが多くなっていたので再検討してみることにした。

素泉」「素種」「素資」等々のもあったが,どれも一見して意味掴みにくい新たに素書」という案を考えてみたが,これも若干意味が狭い。それに比べると,「素出」は平たくソース全体訳語として使いやすそうだ。

素出」で特に問題なさそうだが,まずは暫定訳語として使ってみて,上等訳語とするかどうか決めることにした。


ついでに,「オープンソース」のオープンをどう訳すかも考えた。「大触れ」というもあったが,伝わりにくいだろう。

平たく表現するなら,「公開」は誤解の余地が大きいので「開放」しかなそうだ。あまり使わなかったが,希哲14年1月頃,「開素」をオープンソース暫定訳語としたことを思い出した。これも「」で始まるソース訳語見越したもので,やはりオープン漢字一字表すなら「」以外ないだろうと考えていた

答え合わせ感覚中国語での調べてみると,やはり〈开放〉訳されている

とりあえず,オープンソースは「開放素出」とし,「開素」はその省略形位置付け直すことにした。

{ついでに}

{}