{同時に進めていく}{時間はかかる}{探索処理}{見通しが悪くなる}{捗り始めた}{事象処理整理}{希哲16年4月21日}{Aejs の事象委譲}{開発}{さることながら}...=}(68)

{希哲16年4月21日の開発 K#F85E/E74C-FDDC}

=}
{}{進捗記録}{希哲16年1月27日13歩}{漢字一字}{見越した}{訳されている}{伝わりにくい}{意味が狭い}{新たに}{使いやすそう}...=}(106)

{希哲16年1月26日17歩 K#F85E/E74C-79F5}

進捗時限記録中略前後

長いこと決めかねていたソースsource暫定訳語として「素出そしゅつ」を採用することを検討決定して終了

希哲8年12月13日には「素成そせい」という訳語描き出していたが,なんとなく使いにくく,ほとんど使わなかった

ただ,このから,どの道」で始まる訳語になるだろうということは確信していたため,「素交ソース コードや「素譜ソース ファイルという略語の形では比較的よく使っていた。このように,他の訳語組み合わせ略した時などに分かりやすい利点大きかった。「オリジナル」の区別しにくい原〜」などと差別化しやすく,音写性申し分ない

素出」は希哲12年2月27日描き出していた案だが,これらの略語間に合うことが多かったこともあり,採用にはいたっていなかった。最近デラング整備の中で単純にソース対応する訳語欲しい思うことが多くなっていたので再検討してみることにした。

素泉」「素種」「素資」等々のもあったが,どれも一見して意味掴みにくい新たに素書」という案を考えてみたが,これも若干意味が狭い。それに比べると,「素出」は平たくソース全体訳語として使いやすそうだ。

素出」で特に問題なさそうだが,まずは暫定訳語として使ってみて,上等訳語とするかどうか決めることにした。


ついでに,「オープンソース」のオープンをどう訳すかも考えた。「大触れ」というもあったが,伝わりにくいだろう。

平たく表現するなら,「公開」は誤解の余地が大きいので「開放」しかなそうだ。あまり使わなかったが,希哲14年1月頃,「開素」をオープンソース暫定訳語としたことを思い出した。これも「」で始まるソース訳語見越したもので,やはりオープン漢字一字表すなら「」以外ないだろうと考えていた

答え合わせ感覚中国語での調べてみると,やはり〈开放〉訳されている

とりあえず,オープンソースは「開放素出」とし,「開素」はその省略形位置付け直すことにした。

{睡眠記録}{多くなっていた}{希哲15年11月13日}{24時前}{睡眠}{問題ない}{30時}{知名}{希哲13年1月8日}{8時間睡眠}...=}(19)

{希哲15年11月13日の睡眠 K#F85E/E74C-2575}

24時前入眠,翌9時起床実質8時間睡眠

「○年○月○日分の睡眠」としていた知名13日の睡眠記録から「○年○月○日の睡眠」に戻すことにした。夜更かしなどで日付狂うことが多くなっていたことから希哲13年1月8日に「〜分の睡眠」形式にしていたが,日付目安30時までにすることも定着し,迷うことも無くなってきたのでもう問題ないだろう。

{多くなっていた}

{}