https://zenn.dev/mattn/articles/83c2d4c7645faa
nmap gj gj<SID>g
nmap gk gk<SID>g
nnoremap <script> <SID>gj gj<SID>g
nnoremap <script> <SID>gk gk<SID>g
nmap <SID>g <Nop>
こうすることで
gjjjj...
みたいな打鍵で視覚行移動ができる。
https://zenn.dev/mattn/articles/83c2d4c7645faa
nmap gj gj<SID>g
nmap gk gk<SID>g
nnoremap <script> <SID>gj gj<SID>g
nnoremap <script> <SID>gk gk<SID>g
nmap <SID>g <Nop>
こうすることで
gjjjj...
みたいな打鍵で視覚行移動ができる。
てかなんか,配布資料 (PDF) をAdobe Acrobat Reader DCで開いて複製したら,表の各桁が改行区切りで取得できた。この情報を元手にしたほうが良さそう?
“raw” に相当するもっと良い翻訳語(具体的には二字熟語)がないものか。
なお,「論理行」と「物理行」には後述のような問題がある。
今、Emacs テクニックバイブルを読んでいるのだけど、p110 の screen-lines.el での物理行と論理行の説明に引っ掛かった。
〔孫引き始〕
物理行とは改行文字まで区切られた文字のことで、論理行とは画面上の見かけの行のことです。
〔孫引き終: Emacs テクニックバイブル P110 より〕[...]
うーん、どうやらどっちがどっちかは言ったもん勝ちというか、その都度定義しないとダメのようだなぁ。
たとえばVimでは日本語で「論理」「物理」(桁)と訳されている箇所は英語では「TEXT」「SCREEN」と訳されている。
https://vimhelp.org/motion.txt.html#%3CHome%3E
https://vim-jp.org/vimdoc-ja/motion.html#%3CHome%3E