さっきも言ったが,新しい翻訳語を普及させる上で質の高い「語釈」というのは本当に重要だと思う。同じ言葉でも説明のされ方によって全く印象が変わってくる。

{希哲14年3月24日 K#F85E/5B28-6C10}


{ツイスト K#F85E/4686-FAAB}
希哲12年1月17日,デルンにおける分散型マイクロブログ互換の描出として定義。Twitter におけるツイート・Mastodon におけるツートに相当する。
将来的に変更の可能性があるが,現時点では Mastodon 互換で,文字数制限等もこれに準じる(500文字)。編集は可能とするが,性質上,マイクロブログに投稿されるのは最初のみ。
ツイストには「より合わせる」といった意味があるが,ストリング(ひも,文字列)にもかかっていて面白い。単に異なるサービスをより合わせるだけでなく,描出をより密接に結びつける効果もある。


{印象 K#F85E/3179}


{説明 K#F85E/8053}

